Dan l artiklu għandu bżonn jiġi wikifikat biex jaqbel mal istandard tal Wikipedija B mod partikolari dan l artiklu huwa
Traduzzjoni

Dan l-artiklu għandu bżonn jiġi wikifikat biex jaqbel mal-istandard tal-Wikipedija. B'mod partikolari, dan l-artiklu huwa nieqes minn referenzi għal sorsi esterni li jivverifikaw il-fatti u perspettivi dwar is-suġġett. Jekk jogħġbok għin biex ittejjeb dan l-artiklu skont il-konvenzjonijiet tal-Wikipedija. |
It-traduzzjoni hija l-komunikazzjoni tat-tifsira ta’ test fil-lingwa sors permezz ta’ test ekwivalenti fil-lingwa mira. Il-lingwa Ingliża tagħmel distinzjoni terminoloġika (li ma teżistix f’kull lingwa) bejn it-traduzzjoni (test miktub) u l-interpretazzjoni (komunikazzjoni orali jew bis-sinjali bejn utenti ta’ lingwi differenti). Permezz ta’ din id-distinzjoni, it-traduzzjoni tista’ tibda biss wara li tkun daħlet il-kitba fi ħdan komunità ta’ lingwa. Traduttur dejjem jirriskja meta b’mod involontarju jintroduċi kliem, grammatika jew sintassi tal-lingwa sors fir-rendiment tal-lingwa mira. Min-naħa l-oħra, dan it-tixrid ġieli wassal biex jiġu importati kalki u kliem missellef mil-lingwa sors li għamlu l-lingwi mira aktar rikki. Tradutturi, inklużi dawk bikrija ta’ kotba mqaddsa, kienu ta’ għajnuna fit-tiswir tal-lingwi li huma ttraduċew fihom. Minħabba l-ħidma impenjattiva fil-proċess tat-traduzzjoni, mis-snin 40 saru sforzi, bi gradi differenti ta’ suċċess, biex it-traduzzjoni tiġi awtomatizzata jew biex b'mod mekkaniku jgħinu lit-traduttur uman. Aktar reċenti, iż-żieda fl-użu tal-Internet rawmet suq internazzjonali għas-servizzi tat-traduzzjoni, u ffaċilitat il-“lokalizzazzjoni tal-lingwa”.
L-Etimoloġija
Il-kelma Ingliża “translation” oriġinat mill-kelma Latina translatio, li tiġi minn trans, “min-naħa għall-oħra” u ferre, “iġorr” jew “iġib” (-latio tiġi minn latus, il-partiċipju passat ta’ ferre). Għalhekk, translatio tfisser “iġib minn naħa għal oħra” jew “iġorr minn naħa għal oħra” - f’dan il-każ, test minn lingwa għal oħra. It-terminu Grieg Antik għal “traduzzjoni”, μετάφρασις (metafrasis, “titkellem minn naħa għal oħra”), ipprovda l-Ingliż b’“metaphrase” metafrażi (traduzzjoni “litterali”, jew “kelma b’kelma”), b’kuntrast ma’ “paraphrase” parafrażi (“tgħid fi kliem ieħor”, minn παράφρασις, parafrasis). F’waħda mit-terminoloġiji l-aktar riċenti, “metafrażi” tikkorrispondi ma’ “ekwivalenza formali”; u “parafrażi” ma’ “ekwivalenza dinamika”. Fil-verità, il-kunċett ta’ metafrażi, jiġifieri ta’ “traduzzjoni kelma b’kelma”, huwa kunċett imperfett, minħabba li kelma partikolari f’lingwa partikolari jista’ jkollha iktar minn tifsira waħda u minħabba li tifsira simili partikolari f’lingwa partikolari tista’ tiġi rrappreżentata b’iktar minn kelma waħda. Madankollu, “metafrażi” u “parafrażi” jistgħu jkunu utli bħala kunċetti ideali li jimmarkaw l-estremitajiet fil-firxa wiesgħa ta’ approċċi possibbli għat-traduzzjoni.
It-Traduzzjoni letterarja
It-traduzzjoni ta’ xogħlijiet letterarji (rumanzi, novelli, drammi, poeżiji, eċċ.) hija meqjusa bħala eżerċizzju letterarju fiha nnifisha. Figuri notevoli fil-letteratura Kanadiża, speċifikament għax-xogħol tagħhom bħala tradutturi, huma Sheila Fischman, Robert Dickson, u Linda Gaboriau. Kull sena, il-Premjijiet tal-Gvernatur Ġenerali Kanadiżi jippremjaw l-aħjar traduzzjonijiet letterarji mill-Ingliż għall-Franċiż u mill-Franċiż għall-Ingliż. Kittieba oħra, fost ħafna li għamlu isem bħala tradutturi letterarji, jinkludu Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, u Jhumpa Lahiri. Fis-snin 2010 ġie nnutat żbilanċ sostanzjali bejn il-ġeneri fit-traduzzjoni letterarja għall-Ingliż. Ix-xogħlijiet ta’ kittieba rġiel kienu qed jiġu tradotti ħafna iktar minn dawk ta’ kittieba nisa. Sabiex tindirizza dan l-iżbilanċ, fl-2014, Meytal Radzinski nediet il-kampanja Women in Translation.
It-Traduzzjoni teknika
It-traduzzjoni teknika tirrendi dokumenti bħal manwali, folji ta’ istruzzjonijiet, noti interni, minuti, rapporti finanzjarji u dokumenti oħra għal udjenza limitata (li hija affettwata direttament mid-dokument) u li l-ħajja utli tagħhom ħafna drabi hija limitata. Għalhekk, gwida għall-utent għal mudell partikolari ta’ friġġ hija utli biss għas-sid ta’ dik il-friġġ, u tibqa’ utli biss sakemm dak il-mudell ta’ friġġ ikun qed jintuża. Bl-istess mod, dokumentazzjoni ta’ software ġeneralment tappartjeni għal software partikolari, li l-applikazzjonijiet tiegħu jintużaw biss minn ċertu klassi ta’ utenti.
Awtur: www.NiNa.Az
Data tal-pubblikazzjoni:
wikipedija, wiki, ktieb, kotba, librerija, artiklu, aqra, niżżel, b'xejn, download b'xejn, mp3, vidjo, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, stampa, mużika, kanzunetta, film, ktieb, logħba, logħob, mobbli, telefon, android, ios, apple, mowbajl, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, kompjuter, Informazzjoni dwar Traduzzjoni, X'inhi Traduzzjoni? Xi tfisser Traduzzjoni?
Dan l artiklu għandu bzonn jiġi wikifikat biex jaqbel mal istandard tal Wikipedija B mod partikolari dan l artiklu huwa nieqes minn referenzi għal sorsi esterni li jivverifikaw il fatti u perspettivi dwar is suġġett Jekk jogħġbok għin biex ittejjeb dan l artiklu skont il konvenzjonijiet tal Wikipedija It traduzzjoni hija l komunikazzjoni tat tifsira ta test fil lingwa sors permezz ta test ekwivalenti fil lingwa mira Il lingwa Ingliza tagħmel distinzjoni terminoloġika li ma tezistix f kull lingwa bejn it traduzzjoni test miktub u l interpretazzjoni komunikazzjoni orali jew bis sinjali bejn utenti ta lingwi differenti Permezz ta din id distinzjoni it traduzzjoni tista tibda biss wara li tkun daħlet il kitba fi ħdan komunita ta lingwa Traduttur dejjem jirriskja meta b mod involontarju jintroduċi kliem grammatika jew sintassi tal lingwa sors fir rendiment tal lingwa mira Min naħa l oħra dan it tixrid ġieli wassal biex jiġu importati kalki u kliem missellef mil lingwa sors li għamlu l lingwi mira aktar rikki Tradutturi inkluzi dawk bikrija ta kotba mqaddsa kienu ta għajnuna fit tiswir tal lingwi li huma ttraduċew fihom Minħabba l ħidma impenjattiva fil proċess tat traduzzjoni mis snin 40 saru sforzi bi gradi differenti ta suċċess biex it traduzzjoni tiġi awtomatizzata jew biex b mod mekkaniku jgħinu lit traduttur uman Aktar reċenti iz zieda fl uzu tal Internet rawmet suq internazzjonali għas servizzi tat traduzzjoni u ffaċilitat il lokalizzazzjoni tal lingwa L EtimoloġijaIl kelma Ingliza translation oriġinat mill kelma Latina translatio li tiġi minn trans min naħa għall oħra u ferre iġorr jew iġib latio tiġi minn latus il partiċipju passat ta ferre Għalhekk translatio tfisser iġib minn naħa għal oħra jew iġorr minn naħa għal oħra f dan il kaz test minn lingwa għal oħra It terminu Grieg Antik għal traduzzjoni metafrasis metafrasis titkellem minn naħa għal oħra ipprovda l Ingliz b metaphrase metafrazi traduzzjoni litterali jew kelma b kelma b kuntrast ma paraphrase parafrazi tgħid fi kliem ieħor minn parafrasis parafrasis F waħda mit terminoloġiji l aktar riċenti metafrazi tikkorrispondi ma ekwivalenza formali u parafrazi ma ekwivalenza dinamika Fil verita il kunċett ta metafrazi jiġifieri ta traduzzjoni kelma b kelma huwa kunċett imperfett minħabba li kelma partikolari f lingwa partikolari jista jkollha iktar minn tifsira waħda u minħabba li tifsira simili partikolari f lingwa partikolari tista tiġi rrapprezentata b iktar minn kelma waħda Madankollu metafrazi u parafrazi jistgħu jkunu utli bħala kunċetti ideali li jimmarkaw l estremitajiet fil firxa wiesgħa ta approċċi possibbli għat traduzzjoni It Traduzzjoni letterarjaIt traduzzjoni ta xogħlijiet letterarji rumanzi novelli drammi poeziji eċċ hija meqjusa bħala ezerċizzju letterarju fiha nnifisha Figuri notevoli fil letteratura Kanadiza speċifikament għax xogħol tagħhom bħala tradutturi huma Sheila Fischman Robert Dickson u Linda Gaboriau Kull sena il Premjijiet tal Gvernatur Ġenerali Kanadizi jippremjaw l aħjar traduzzjonijiet letterarji mill Ingliz għall Franċiz u mill Franċiz għall Ingliz Kittieba oħra fost ħafna li għamlu isem bħala tradutturi letterarji jinkludu Vasily Zhukovsky Tadeusz Boy Zelenski Vladimir Nabokov Jorge Luis Borges Robert Stiller Lydia Davis Haruki Murakami Achy Obejas u Jhumpa Lahiri Fis snin 2010 ġie nnutat zbilanċ sostanzjali bejn il ġeneri fit traduzzjoni letterarja għall Ingliz Ix xogħlijiet ta kittieba rġiel kienu qed jiġu tradotti ħafna iktar minn dawk ta kittieba nisa Sabiex tindirizza dan l izbilanċ fl 2014 Meytal Radzinski nediet il kampanja Women in Translation It Traduzzjoni teknikaIt traduzzjoni teknika tirrendi dokumenti bħal manwali folji ta istruzzjonijiet noti interni minuti rapporti finanzjarji u dokumenti oħra għal udjenza limitata li hija affettwata direttament mid dokument u li l ħajja utli tagħhom ħafna drabi hija limitata Għalhekk gwida għall utent għal mudell partikolari ta friġġ hija utli biss għas sid ta dik il friġġ u tibqa utli biss sakemm dak il mudell ta friġġ ikun qed jintuza Bl istess mod dokumentazzjoni ta software ġeneralment tappartjeni għal software partikolari li l applikazzjonijiet tiegħu jintuzaw biss minn ċertu klassi ta utenti